View Other Languages

We’ve gone social!

Follow us on our facebook pages and join the conversation.

From the birth of nations to global sports events... Join our discussion of news and world events!
Democracy Is…the freedom to express yourself. Democracy Is…Your Voice, Your World.
The climate is changing. Join the conversation and discuss courses of action.
Connect the world through CO.NX virtual spaces and let your voice make a difference!
Promoviendo el emprendedurismo y la innovación en Latinoamérica.
Информация о жизни в Америке и событиях в мире. Поделитесь своим мнением!
تمام آنچه می خواهید درباره آمریکا بدانید زندگی در آمریکا، شیوه زندگی آمریکایی و نگاهی از منظر آمریکایی به جهان و ...
أمريكاني: مواضيع لإثارة أهتمامكم حول الثقافة و البيئة و المجتمع المدني و ريادة الأعمال بـ"نكهة أمريكانية

16 августа 2007 года

Спанглиш - ступенька к освоению английского языка

(Гибридная форма общения - "ключ, открывающий дверь в Америку")

 
Увеличить фото
Урок на двух языках в первом классе школы в Додж-Сити, штат Канзаз (© AP Images)

Вашингтон. Среди американской молодежи сейчас весьма популярен своеобразный гибрид английского и испанского языков - так называемый "спанглиш". Это один из самых ярких примеров того, как два наиболее распространенных в мире языка развиваются и меняются, реагируя на процессы иммиграции и глобализации.

Спанглиш - "очень творческий, динамичный вариант жизни латиноамериканцев в США сегодня", говорит Айлан Стейванс, профессор латиноамериканской культуры и испаноязычной культуры США в Амхерст-колледже в Амхерсте, штат Массачусетс, который изучал и защищал этот гибридный язык.

Почти 92 процента выходцев из Латинской Америки в США считают  изучение английского языка очень важным, а еще 7 процентов считают его важным  в какой-то степени. Таковы данные Национального опроса латиноамериканцев - наиболее глубокого анализа мнений 43 млн. жителей страны латиноамериканского происхождения. Но английским языком человек обычно не овладевает мгновенно. В своей работе "Спанглиш: создание нового американского языка" (2003) Стейванс представил тысячи американских слов с испанскими и английскими корнями. Эти слова употребляет широкий спектр людей - молодых и пожилых, иммигрантов, латиноамериканцев, родившихся в Соединенных Штатах, и тех, кто своим происхождением никак не связан с Латинской Америкой.

"Это еще и распространенная форма общения в Пуэрто-Рико, на американо-мексиканской границе и в других "гибридных" местах. Иными словами, этот язык не знает границ", - рассказал Стейванс корреспонденту ЮСИНФО.

На спанглише разговаривают многие выходцы из Латинской Америки, хотя его использование различается от места к месту и от поколения к поколению. Стейванс считает это положительным явлением. Он переводит "Дон-Кихота" Сервантеса на спанглиш - просто для того, чтобы продемонстрировать возможности этого гибридного языка.

Одно из любимых слов Стейванса на спанглише - estressar, выражающее очень современную форму беспокойства, по-английски to be stressed out. Некоторые слова в спанглише превращают английское слово - например, average (средний) - в форму, которую проще произнести людям, говорящим по-испански:: averaje ("аверахе"). Другие демонстрируют присущие любому сленгу остроумие и воображение: человека, подверженного ассимиляции, могут назвать "авокадо", а подвижную женщину - "аэробика".

Стейванс, который родился в Мексике в еврейской семье с корнями в Восточной Европе, вырос в многоязычной среде. Он написал много книг, в том числе "Словарные дни" (2005), "О заимствованных словах: языковая память" (2005) и "Латиноамериканцы: сила народа" (1995).

Он считает спанглиш не проявлением отчужденности от американской культуры, а "попыткой преодолеть эту отчужденность, найти пути ассимиляции латиноамериканцев, хотя и на наших собственных условиях". Люди, разговаривающие на спанглише, самоопределяются в позитивном ключе, и использование этого языка, похоже, ускоряет или упрощает их американизацию.

Тем, кто беспокоится, что спанглиш испортит английский или испанский язык, Стейванс говорит: "Язык постоянно испытывает на себе множество влияний. Спанглиш загрязняет английский или испанский язык не больше, чем языки подростков, спорта, рекламы и так далее - или, раз уж на то пошло, любой другой иностранный язык. Здоровый национальный язык всегда нормально уживается со своими внутренними и внешними аналогами, на какой бы стадии развития ни находились эти языки".

Более того, спанглиш продолжает развиваться и меняться. Стейванс преподавал курсы спанглиша в Амхерсте и других местах, и несколько его бывших учеников теперь сами работают в этой области, формируя исследовательскую и информационную сеть. "Я регулярно добавляю многочисленные слова в свою базу данных. Надеюсь в ближайшие несколько лет подготовить новое издание словаря", - говорит он.

"Спанглиш должен использоваться как ступенька в процессе освоения английского языка, - считает филолог. - И необходимо подчеркнуть, что, каким бы привлекательным и модным ни был спанглиш, единственным путем, позволяющим выходцам из Латинской Америки в полной мере стать американцами, является изучение английского языка. Конечно, это не значит, что они должны отказываться от спанглиша. Напротив, они должны использовать его в качестве ключа, открывающего дверь в Америку".

А в интервью Национальному общественному радио Стейванс выразил эту же мысль чуть по-другому: "Латиноамериканцы изучают английский язык. Это не означает, что они должны приносить в жертву свой родной язык или отказываться от промежуточной языковой формы - спанглиша. Спанглиш позволяет на свой лад сказать: "Я - американец, и у меня собственный стиль, собственный вкус, собственный язык".

(Распространено Бюро международных информационных программ Государственного департамента США. Веб-сайт: http://usinfo.state.gov/russian/)