16 августа 2007 года
(Гибридная форма общения - "ключ, открывающий дверь в Америку")

Вашингтон. Среди американской молодежи сейчас весьма популярен своеобразный гибрид английского и испанского языков - так называемый "спанглиш". Это один из самых ярких примеров того, как два наиболее распространенных в мире языка развиваются и меняются, реагируя на процессы иммиграции и глобализации.
Спанглиш - "очень творческий, динамичный вариант жизни латиноамериканцев в США сегодня", говорит Айлан Стейванс, профессор латиноамериканской культуры и испаноязычной культуры США в Амхерст-колледже в Амхерсте, штат Массачусетс, который изучал и защищал этот гибридный язык.
Почти 92 процента выходцев из Латинской Америки в США считают изучение английского языка очень важным, а еще 7 процентов считают его важным в какой-то степени. Таковы данные Национального опроса латиноамериканцев - наиболее глубокого анализа мнений 43 млн. жителей страны латиноамериканского происхождения. Но английским языком человек обычно не овладевает мгновенно. В своей работе "Спанглиш: создание нового американского языка" (2003) Стейванс представил тысячи американских слов с испанскими и английскими корнями. Эти слова употребляет широкий спектр людей - молодых и пожилых, иммигрантов, латиноамериканцев, родившихся в Соединенных Штатах, и тех, кто своим происхождением никак не связан с Латинской Америкой.
"Это еще и распространенная форма общения в Пуэрто-Рико, на американо-мексиканской границе и в других "гибридных" местах. Иными словами, этот язык не знает границ", - рассказал Стейванс корреспонденту ЮСИНФО.
На спанглише разговаривают многие выходцы из Латинской Америки, хотя его использование различается от места к месту и от поколения к поколению. Стейванс считает это положительным явлением. Он переводит "Дон-Кихота" Сервантеса на спанглиш - просто для того, чтобы продемонстрировать возможности этого гибридного языка.
Одно из любимых слов Стейванса на спанглише - estressar, выражающее очень современную форму беспокойства, по-английски to be stressed out. Некоторые слова в спанглише превращают английское слово - например, average (средний) - в форму, которую проще произнести людям, говорящим по-испански:: averaje ("аверахе"). Другие демонстрируют присущие любому сленгу остроумие и воображение: человека, подверженного ассимиляции, могут назвать "авокадо", а подвижную женщину - "аэробика".
Стейванс, который родился в Мексике в еврейской семье с корнями в Восточной Европе, вырос в многоязычной среде. Он написал много книг, в том числе "Словарные дни" (2005), "О заимствованных словах: языковая память" (2005) и "Латиноамериканцы: сила народа" (1995).
Он считает спанглиш не проявлением отчужденности от американской культуры, а "попыткой преодолеть эту отчужденность, найти пути ассимиляции латиноамериканцев, хотя и на наших собственных условиях". Люди, разговаривающие на спанглише, самоопределяются в позитивном ключе, и использование этого языка, похоже, ускоряет или упрощает их американизацию.
Тем, кто беспокоится, что спанглиш испортит английский или испанский язык, Стейванс говорит: "Язык постоянно испытывает на себе множество влияний. Спанглиш загрязняет английский или испанский язык не больше, чем языки подростков, спорта, рекламы и так далее - или, раз уж на то пошло, любой другой иностранный язык. Здоровый национальный язык всегда нормально уживается со своими внутренними и внешними аналогами, на какой бы стадии развития ни находились эти языки".
Более того, спанглиш продолжает развиваться и меняться. Стейванс преподавал курсы спанглиша в Амхерсте и других местах, и несколько его бывших учеников теперь сами работают в этой области, формируя исследовательскую и информационную сеть. "Я регулярно добавляю многочисленные слова в свою базу данных. Надеюсь в ближайшие несколько лет подготовить новое издание словаря", - говорит он.
"Спанглиш должен использоваться как ступенька в процессе освоения английского языка, - считает филолог. - И необходимо подчеркнуть, что, каким бы привлекательным и модным ни был спанглиш, единственным путем, позволяющим выходцам из Латинской Америки в полной мере стать американцами, является изучение английского языка. Конечно, это не значит, что они должны отказываться от спанглиша. Напротив, они должны использовать его в качестве ключа, открывающего дверь в Америку".
А в интервью Национальному общественному радио Стейванс выразил эту же мысль чуть по-другому: "Латиноамериканцы изучают английский язык. Это не означает, что они должны приносить в жертву свой родной язык или отказываться от промежуточной языковой формы - спанглиша. Спанглиш позволяет на свой лад сказать: "Я - американец, и у меня собственный стиль, собственный вкус, собственный язык".
(Распространено Бюро международных информационных программ Государственного департамента США. Веб-сайт: http://usinfo.state.gov/russian/)