View Other Languages

We’ve gone social!

Follow us on our facebook pages and join the conversation.

From the birth of nations to global sports events... Join our discussion of news and world events!
Democracy Is…the freedom to express yourself. Democracy Is…Your Voice, Your World.
The climate is changing. Join the conversation and discuss courses of action.
Connect the world through CO.NX virtual spaces and let your voice make a difference!
Promoviendo el emprendedurismo y la innovación en Latinoamérica.
Информация о жизни в Америке и событиях в мире. Поделитесь своим мнением!
تمام آنچه می خواهید درباره آمریکا بدانید زندگی در آمریکا، شیوه زندگی آمریکایی و نگاهی از منظر آمریکایی به جهان و ...
أمريكاني: مواضيع لإثارة أهتمامكم حول الثقافة و البيئة و المجتمع المدني و ريادة الأعمال بـ"نكهة أمريكانية

2009.02.13

奥巴马总统在林肯诞辰200周年纪念活动上的讲话(全文)

 

2月12日,奥巴马总统出席在华盛顿国会山举行的林肯诞辰200周年纪念活动并发表讲话。以下是讲话全文,由美国国务院国际信息局(IIP)翻译。

(全文开始)

白宫

新闻秘书办公室

2009212

巴拉克·奥巴马总统的讲话

纪念林肯诞辰200周年

美国国会山

华盛顿特区

(讲话文字预备稿)

我荣幸地站在这里──这是林肯为国效劳的地方,是他宣誓就职的地方,也是他所拯救的国家向他作最后告别的地方。在我们纪念我国第16任总统诞辰200周年之际,我不能说我对他的生平和业绩的了解像今天多位演讲者那样深入,但我能说我对这位伟人怀有特殊的感激之情,我个人的历程,以及整个美国的历程,在很多方面要归功于他。

我们在国会山举行这次纪念活动恰如其分。这座建筑与这位永垂不朽的总统的时代有着千丝万缕的联系。它由能工巧匠以及移民和奴隶建成──正是在这座圆型大厅内,北方军士兵得到临时医院的救治;正是在下面的地下室里烘烤的面包让他们获得体力;正是今天的参议院和众议院议事大厅,成为了他们夜晚宿营和白天偶尔休息之地。

这些士兵当年看到的这座建筑与我们今天看到的截然不同。因为这座建筑一直到南北战争结束时都还没有完工。建造这座圆顶大厦的劳工每天上工时不知他们明日是否还再来;不知他们所用的金属梁架是否会被征为军用物资,熔制子弹。但时间一天天过去,没有人命令他们停工,他们一直在上工,一直在建造。

当林肯总统后来得到汇报,得知大量钢铁被用在这项工程上时,他给与了这样一个简洁明了的答复:此乃物尽其用。他认为,应当让美国人民知道,即使在战争时期,建设也要继续;即使在国家自身疑虑重重时,它的前途也正在受到保障;当很久以后的一天枪声平息时,国会大厦将巍然屹立,其顶端矗立的自由雕像成为仍在愈合中的国家团结统一的象征。

今天令我深省的正是这种团结意识,这种即使在我国四分五裂时仍能展望一个共同前景的能力。尽管这位伟人的这一特殊品质──他的领袖才能的独特之处──展现在数不胜数的场合中,但我今天希望与你们共同回顾其中一个。

在南北战争结束前的几个星期,林肯总统在格兰特将军的"女王河"号(River Queen)旗舰上被问到,在李将军(General Lee)投降后将如何处置他的南方军。当时胜利近在咫尺,林肯完全可以报仇雪恨。他可以迫使南方军为反叛付出沉重代价。但林肯却下令,尽管双方都给对方造成了惨重伤亡和巨大痛苦,南方军士兵一律免受惩处。他们将被给与——用他的话说——"完全自由的"待遇。林肯只希望南方军士兵返回家乡,恢复农耕,重操旧业。他还说,他甚至愿意"让他们保留自己的马以便拉犁……他们自己的枪以便打鸟"。

林肯知道,这是让导致国家分裂的伤痕得以弥和的惟一途径,也是让国家迫切需要的愈合得以开始的惟一途径。因为林肯从未忘记,即使在南北战争期间也从未忘记,虽然我们有种种差异──北方与南方,黑人与白人──但在内心深处,我们同属一个国家,同是一国子民,我们作为美国人的共同纽带无法割断。

因此,当我们今天聚首这里时──虽然我们的隔阂远不如林肯时代深重,但却是又一次在经历重大时代问题的辩论,而且是激烈辩论──让我们切记,我们这样做是因为我们是为同一面旗帜效劳的仆人,是同一国子民的代表,是与同一未来息息相关的人。这才是我们对杰出的亚伯拉罕·林肯的最好纪念──是我们能够为他筑造的最永恒丰碑。

谢谢大家。

(全文完)

网络书签工具:    详细介绍