View Other Languages

We’ve gone social!

Follow us on our facebook pages and join the conversation.

From the birth of nations to global sports events... Join our discussion of news and world events!
Democracy Is…the freedom to express yourself. Democracy Is…Your Voice, Your World.
The climate is changing. Join the conversation and discuss courses of action.
Connect the world through CO.NX virtual spaces and let your voice make a difference!
Promoviendo el emprendedurismo y la innovación en Latinoamérica.
Информация о жизни в Америке и событиях в мире. Поделитесь своим мнением!
تمام آنچه می خواهید درباره آمریکا بدانید زندگی در آمریکا، شیوه زندگی آمریکایی و نگاهی از منظر آمریکایی به جهان و ...
أمريكاني: مواضيع لإثارة أهتمامكم حول الثقافة و البيئة و المجتمع المدني و ريادة الأعمال بـ"نكهة أمريكانية

2009.09.29

美中两国作家共同探索沙漠文化

 
中国作家郭文斌在敦煌举行的篝火晚会上然放孔明灯。

美国国务院国际信息局(IIP)《美国参考》Howard Cincotta从华盛顿报道,中国西部城市敦煌作为丝绸之路的门户举世闻名,吸引了一批美国与中国的作家,他们于今年5月进行了为时两周的大胆尝试,展开跨文化合作与文学探索。今年 10月,这一开创性的交流项目的第二部分将在艾奥瓦(Iowa)、芝加哥(Chicago)及华盛顿(Washington)拉开序幕,届时参与者将继续进行创造性的合作。

该项目名为“探索人生”(Life of Discovery),由美国国务院教育文化局(State Department’s Bureau of Educational and Cultural Affairs)资助,艾奥瓦大学国际写作计划(International Writing Program)及中国作家协会共同主办。项目的宗旨是邀请一些艺术家共同参与创造性的工作。该项目还有另一层目的:来自不同种族背景的作家及艺术家可以相互切磋。美国作家包括数名亚裔和非洲裔作家以及一名视觉艺术家。中国的参与者包括来自藏族、彝族、朝鲜族、佤族及仡佬族等民族的作家和诗人。

由于项目的参与者不会英文,活动在很大程度上离不开口译人员的辛勤工作。

中国代表团由7人组成,其资深艺术家为小说家胡学文。美国代表团由6人组成,团长为小说家兼剧作家爱德华·凯里(Edward Carey)。

艾奥瓦写作计划副主任休·费勒(Hugh Ferrer)说:“我们过去从未进行过这种交流,我们发现我们正在探索新领域。”

突破语言隔阂


中国散文作家和编辑郭文斌表示,由于作家们热情参与,他们克服了所预见的语言困难。藏族诗人曹有云说:“尽管存在语言隔阂,我还是能够与美国作家进行自由而有深度的交流。我感到最吃惊的是,作家虽被大洋分隔,但我们内心世界的冲突却几乎相同。”

美国诗人基基·彼得罗西诺(Kiki Petrosino)感到遗憾的是自己不会中文,但仍认为这一活动丰富多彩,意义重大,她的眼光因此变得更敏锐。

彼得罗西诺5月份在Facebook社交网上的一则留言中说,她“骑自行车进入沙漠,途经由竹条篱笆围成的葡萄园,最后抵达一家室外跳蚤市场,我看到烤得金灿灿的整鸭,此行走了两小时。”


不同的写作方法

美国作家制作的沙雕。

对美中两国作家来说,参与“探索人生”项目的各类活动需要相互配合,但各自往往习惯采用自己的方式,因此感到更复杂和更具有挑战性。
彼得罗西诺说,美国人一般仍视写作为个体的独立行为,但他们正越来越多地看到写作这一程序的作坊化,人们集中进行研讨,相互交流手稿,介绍自己的想法。这类合作式的文学活动是美国大学写作专业的教学核心。

费勒说, 他们发现,文学创作在中国截然不同。他说:“如果我们的文学创作更具个性化、自发性,那么中国的文学创作则更多地体现为一种作家文化,他们感到应该对自己所写的内容负责,因此希望从容不迫。这两种方法都有价值,但各不相同。”

许多中国作家对这一差异表示惊讶。作家李慧说:“美国作家以“小我”为出发点而中国作家大多以“大我”为出发点李慧的彝族性氏为俄尼·牧莎斯加(Mushasijia Eni)。

曹有云说:“美国作家对于写作的态度是无拘无束的,放松的。中国作家则似乎更关注历史因素和道德责任。”
 

接龙游戏和鬼故事

经过一番考虑,大家同意除了实行非正式合作外,每天安排两位有特色的作家在课堂上朗读作品。

据这个项目的协调人梁燕(Yan Liang)【音译】提供的情况, 他们邀请美国小说家戴维·陈(David Chan)【音译】和具有佤族背景的中国诗人聂勒作了讲演后,这个项目出现了“转折点”。

梁写道:“聂勒的诗歌及他对自己一生的讲述十分精彩。爱德华·凯里(Edward Carey)称他的诗歌 ‘貌似简单’。”

最后,所有的作家都找到进行创造性合作的机会,例如:一种由法国超现实主义艺术家在20世纪初发明的、称为“精美尸体”(Exquisite Corpse)的文字接龙游戏。

接龙游戏虽然有几种不同玩法,但通常以第一个参与者写一行诗开始,写完后交给第二个参与者。在课堂上或在游戏时的传递过程中把纸折叠起来,每一位作家只看到前一行诗,不知道这首诗的其余部分写的是什么。游戏的名称起源于最初玩这种游戏时的一首诗,其最后一句为:“The exquisite corpse will drink the new wine” (精美尸体喝新酒)。

游戏的目的在于发现这种信手拈来的文字游戏会产生什么样的联想和魅力,同时进一步加强相互间的合作与友谊。

彼得罗西诺说:“坚冰必然已被打破。”

在小说组方面,作家们发现他们彼此交换讲述荒漠的故事和鬼故事。费勒(Ferrer)说:“一个鬼故事开始给另一个鬼故事创造灵感。”他为这种讨论具有即兴的特点而感到高兴。


事业的转折点

参加者约定,在艾奥瓦州集会之前,诗人们将要创作50行诗,而小说家则将创作10页小说 – 都要把它们翻译成另一种语言。有可能还要出版一本题名为《丝绸之路新编》(New Tales from the Silk Road)的文集。

对于在5月份访问中国的美国人来说,肯定有许多东西可写。代表团游览了令人惊叹的敦煌莫高窟,在沙丘上滑坡,骑着骆驼蹓跶,参观西安古老的大雁塔,并访问了北京的时尚区 -- 新的798大山子艺术区。

美国雕塑家安妮·威尔逊(Anne Wilson)从莫高窟找到灵感,在沙漠中制作了一组荷叶沙雕。沙漠中刮来的大风把沙雕吹走了,但威尔逊保留了模子以便在艾奥瓦州重塑。

作家中有许多人预料,“探索人生”的第一阶段会对他们的创作产生重要影响。

诗人聂勒说:“这段经历有可能会成为我写作生涯中的一个转折点”。

彼得罗西诺说:“我看到我的创作走向世界 – 现在我创作时发现了新的语言韵律、新的色彩、新的沙漠图景。”

朝鲜族背景的作家金仁顺说:“我的旅行经历可比作为小说中的一个章节。它的意义持久不变,而且随着项目的发展会进一步深化。”

(完)

美国国务院国际信息局 http://www.america.gov/mgck

网络书签工具:    详细介绍