2009.03.20

奥巴马总统发表讲话祝贺伊朗新年

 

白宫新闻秘书办公室于3月20日公布了奥巴马总统祝贺伊朗新年(Nowruz)的视频讲话。以下是奥巴马讲话全文的中译文,由美国国务院国际信息局(IIP)翻译。

-----------

(全文开始)

白宫新闻秘书办公室

2009年3月20日

总统祝贺伊朗新年的讲话

今天,我想对世界各地所有欢庆伊朗新年的人表示最良好的祝愿。这个节日既是古老的习俗,也是万象更新的时刻,我希望你们与亲人朋友一道欢度一年之中的这个特殊时光。

我特别希望直接对伊朗伊斯兰共和国人民和领导人讲话。

伊朗新年只是贵国闻名全球的伟大文化的一部分。多少世纪以来,贵国的艺术、音乐、文学和创新改善和美化了这个世界。在美国,我们自己的社区也受益于伊朗裔美国人的贡献。我们知道,贵国拥有伟大的文明,你们的成就赢得了美国和世界的尊重。

将近30年来,我们两国的关系一直处于紧张状态。但这个节日令我们感受到将我们紧密相连的共同人情。的确,你们欢庆新年的方式同我们美国人欢度自己节日的方式非常相像──与亲人和朋友相聚,互赠礼物、互叙情谊,对未来作出新的憧憬。

这些欢庆活动承载着对新一天的希望——希望孩子们将有机会、家庭将有保障、社区将得到发展、国与国之间将享有和平。这些是我们一致的希望,共同的梦想。

因此,在这新时节开始之际,我想明确地向伊朗领导人说几句话。

我们之间存在着多年聚积的严重分歧。我的政府现在致力于通过外交手段解决我们面临的各方面问题,并致力于在美国、伊朗和国际社会之间发展建设性关系。威胁不会使这一进程得到推进。我们寻求进行真诚的、基于相互尊重的接触。

你们也有一种选择。美国希望伊朗伊斯兰共和国在国际社会中占据应有的地位。你们有这种权利,但伴随着这一权利的是真正的责任。取得这一地位不是靠恐怖或武器,而是靠显示着伊朗人民和文明真正伟大气质的和平行动;而衡量伟大的标准不是破坏力,而是你们所展示的建设与创造力。

因此,值此贵国新年之际,我希望你们──伊朗人民和领导人──了解我们所追求的未来。它将是一个两国人民恢复交往的未来,一个有着更多合作与商务机会的未来。它将是消除了昔日分歧、你们和你们所有的邻国及广大世界生活得更安全、更和平的未来。

我知道这一目标不会轻而易举地实现。有些人一定要按差异将人们区分开来。但让我们记住古代诗人萨迪(Saadi)的话:"亚当的孩子均为同根同源的同胞手足。"

新时节的来临令人意识到,我们有着共同的宝贵人生。我们在追求新开端所展现的希望之际可以再次唤起这一精神。

谢谢你们。And Eid-eh Shoma Mobarak.(波斯语:祝你们新年快乐。)

(完)

网络书签工具:    详细介绍