View Other Languages

We’ve gone social!

Follow us on our facebook pages and join the conversation.

From the birth of nations to global sports events... Join our discussion of news and world events!
Democracy Is…the freedom to express yourself. Democracy Is…Your Voice, Your World.
The climate is changing. Join the conversation and discuss courses of action.
Connect the world through CO.NX virtual spaces and let your voice make a difference!
Promoviendo el emprendedurismo y la innovación en Latinoamérica.
Информация о жизни в Америке и событиях в мире. Поделитесь своим мнением!
تمام آنچه می خواهید درباره آمریکا بدانید زندگی در آمریکا، شیوه زندگی آمریکایی و نگاهی از منظر آمریکایی به جهان و ...
أمريكاني: مواضيع لإثارة أهتمامكم حول الثقافة و البيئة و المجتمع المدني و ريادة الأعمال بـ"نكهة أمريكانية

2009.03.20

奥巴马总统发表讲话祝贺伊朗新年

 

白宫新闻秘书办公室于3月20日公布了奥巴马总统祝贺伊朗新年(Nowruz)的视频讲话。以下是奥巴马讲话全文的中译文,由美国国务院国际信息局(IIP)翻译。

-----------

(全文开始)

白宫新闻秘书办公室

2009年3月20日

总统祝贺伊朗新年的讲话

今天,我想对世界各地所有欢庆伊朗新年的人表示最良好的祝愿。这个节日既是古老的习俗,也是万象更新的时刻,我希望你们与亲人朋友一道欢度一年之中的这个特殊时光。

我特别希望直接对伊朗伊斯兰共和国人民和领导人讲话。

伊朗新年只是贵国闻名全球的伟大文化的一部分。多少世纪以来,贵国的艺术、音乐、文学和创新改善和美化了这个世界。在美国,我们自己的社区也受益于伊朗裔美国人的贡献。我们知道,贵国拥有伟大的文明,你们的成就赢得了美国和世界的尊重。

将近30年来,我们两国的关系一直处于紧张状态。但这个节日令我们感受到将我们紧密相连的共同人情。的确,你们欢庆新年的方式同我们美国人欢度自己节日的方式非常相像──与亲人和朋友相聚,互赠礼物、互叙情谊,对未来作出新的憧憬。

这些欢庆活动承载着对新一天的希望——希望孩子们将有机会、家庭将有保障、社区将得到发展、国与国之间将享有和平。这些是我们一致的希望,共同的梦想。

因此,在这新时节开始之际,我想明确地向伊朗领导人说几句话。

我们之间存在着多年聚积的严重分歧。我的政府现在致力于通过外交手段解决我们面临的各方面问题,并致力于在美国、伊朗和国际社会之间发展建设性关系。威胁不会使这一进程得到推进。我们寻求进行真诚的、基于相互尊重的接触。

你们也有一种选择。美国希望伊朗伊斯兰共和国在国际社会中占据应有的地位。你们有这种权利,但伴随着这一权利的是真正的责任。取得这一地位不是靠恐怖或武器,而是靠显示着伊朗人民和文明真正伟大气质的和平行动;而衡量伟大的标准不是破坏力,而是你们所展示的建设与创造力。

因此,值此贵国新年之际,我希望你们──伊朗人民和领导人──了解我们所追求的未来。它将是一个两国人民恢复交往的未来,一个有着更多合作与商务机会的未来。它将是消除了昔日分歧、你们和你们所有的邻国及广大世界生活得更安全、更和平的未来。

我知道这一目标不会轻而易举地实现。有些人一定要按差异将人们区分开来。但让我们记住古代诗人萨迪(Saadi)的话:"亚当的孩子均为同根同源的同胞手足。"

新时节的来临令人意识到,我们有着共同的宝贵人生。我们在追求新开端所展现的希望之际可以再次唤起这一精神。

谢谢你们。And Eid-eh Shoma Mobarak.(波斯语:祝你们新年快乐。)

(完)

网络书签工具:    详细介绍