View Other Languages

We’ve gone social!

Follow us on our facebook pages and join the conversation.

From the birth of nations to global sports events... Join our discussion of news and world events!
Democracy Is…the freedom to express yourself. Democracy Is…Your Voice, Your World.
The climate is changing. Join the conversation and discuss courses of action.
Connect the world through CO.NX virtual spaces and let your voice make a difference!
Promoviendo el emprendedurismo y la innovación en Latinoamérica.
Информация о жизни в Америке и событиях в мире. Поделитесь своим мнением!
تمام آنچه می خواهید درباره آمریکا بدانید زندگی در آمریکا، شیوه زندگی آمریکایی و نگاهی از منظر آمریکایی به جهان و ...
أمريكاني: مواضيع لإثارة أهتمامكم حول الثقافة و البيئة و المجتمع المدني و ريادة الأعمال بـ"نكهة أمريكانية

28 abril 2009

Secretaria Clinton habla ante el Foro de las Principales Economías

Energía y clima temas de la reunión

 
La secretaria de Estado Hillary Clinton
La secretaria de Estado Hillary Clinton

“Las economías representadas hoy aquí tienen una responsabilidad especial de unirse y trabajar hacia el resultado exitoso de las negociaciones climáticas de la ONU que se llevarán a cabo a finales de año en Copenhague y estoy encantada de que Dinamarca nos acompañe hoy porque van a ser los anfitriones de esta importante convención. EL Foro de las Economías Principales ofrece un vehículo para ayudarnos a prepararnos para tener éxito en esta reunión”, expresó la secretaria Clinton el 27 de abril en la reunión de las economías principales celebrada en Washington.

A continuación una traducción de las declaraciones de la secretaria de Estado:

(comienza el texto)

DEPARTAMENTO DE ESTADO
Oficina del portavoz
Para publicación inmediata
27 de abril de 2009

DISCURSO

Secretaria de Estado Hillary Rodham Clinton
Ante el Foro de las Principales Economías sobre Energía y Clima
27 de abril de 2009
Salón de conferencias Loy Henderson

Washington, D.C.

SECRETARIA CLINTON: Gracias Todd. Muchísimas gracias. Gracias (aplauso). Estoy encantada de recibirles a todos ustedes en el Departamento de Estado para esta reunión de consecuencias tan importantes. Miro alrededor de la mesa y creo que en los últimos cien días me he reunido en foros bilaterales, si no en foros multilaterales, con todos los países que aquí se agrupan; y en cada una de esas reuniones, el calentamiento mundial, el cambio climático, la energía limpia, un futuro con pocas emisiones de carbono, han sido parte de las conversaciones. Me complace mucho dar la bienvenida a los representantes personales de 17 economías principales, las Naciones Unidas y los países observadores a esta primera reunión preparatoria en materia de energía y clima de las economías principales.

Creo que es significativo que esta conversación se lleva a cabo aquí, en el Departamento de Estado, puesto que la crisis del cambio climático existe en el nexo entre la diplomacia, la seguridad nacional y el desarrollo. Es un asunto ambiental, un asunto de salud, un asunto económico, un asunto de seguridad. Es una amenaza de alcance mundial, pero también con impacto local y nacional. Estoy encantada de que nuestro enviado especial para cambio climático, Todd Stern, estará trabajando con ustedes, así como Mike Froman, cuya posición en la Casa Blanca se ubica en el nexo entre el Consejo de Seguridad Nacional y el Consejo Económico Nacional

Ustedes ya conocen los detalles, o no estarían aquí. Pasan muchas cosas en el mundo hoy día que implican un desafío para nosotros y es destacable que cada uno de sus países se haya comprometido con esto, por que hoy sabemos que el cambio climático amenaza vidas y modos de vida. La desertificación y la subida del nivel del mar, generan una creciente competencia por los recursos alimentarios, acuíferos y otros.

Hemos visto también los peligros crecientes que estos representan para la estabilidad de las sociedades y gobiernos. Vemos cómo estos pueden crear conflictos, disturbios y migraciones forzosas. Por tanto, ningún asunto de los que enfrentamos hoy día tiene mayores consecuencias a largo plazo o mayor posibilidad de alterar el mundo para las generaciones futuras.

Por lo tanto, esta mañana me gustaría subrayar cuatro puntos principales. Primero, la ciencia no presenta ambigüedades y su lógica es ineludible. El cambio climático es un peligro claro y presente en nuestro mundo que exige atención inmediata. Segundo, Estados Unidos esta completamente involucrado y preparado para ser líder y determinado a recuperar el tiempo perdido, tanto en el país como en el extranjero. El presidente y la totalidad de su administración están comprometidos a abordar este tema y emprenderemos acciones.

Tercero, las economías representadas hoy aquí tienen una responsabilidad especial de unirse y trabajar hacia el resultado exitoso de las negociaciones climáticas de la ONU que se llevarán a cabo a finales de año en Copenhague y estoy encantada de que Dinamarca nos acompañe hoy porque van a ser los anfitriones de esta importante convención. EL Foro de las Economías Principales ofrece un vehículo para ayudarnos a prepararnos para tener éxito en esta reunión.

En cuarto lugar, todos los que participamos hoy aquí debemos cooperar en desarrollar propuestas significativas para que el proceso avance. Se necesitan nuevas políticas y nuevas tecnologías para resolver esta crisis, y no se materializarán por sí mismas. Ocurrirán porque plantearemos un plan de acción en países y regiones y mundialmente. La creación de este problema de l cambio climático durante los pasados siglos es algo ha tenido la intervención de muchos, y se necesitarán nuestros mayores esfuerzos para contrarrestarlo.

Primero, deseo subrayar a nuestra audiencia estadounidense principalmente, pero también a nuestra audiencia internacional, lo que dije aquí apenas hace unas semanas cuando tuvimos la reunión del grupo consultivo de la Antártida. Algunos de esos países están aquí representados. La ciencia ofrece conclusiones. La evidencia e impacto se están volviendo más drásticos cada año. Los hechos en el terreno están desbancando a los peores escenarios imaginables que se habían desarrollado como ejemplos hace solo unos años. Las capas de hielo están disminuyendo. El nivel del mar está aumentando. Los océanos se están volviendo más ácidos, amenazando a los corales y otras formas de vida. Por tanto, el imperativo está claro. Estamos llamados a actuar y las generaciones futuras nos juzgarán respecto a si lo hicimos o no.

Segundo, Estados Unidos no es ya más un elemento ausente. El presidente Obama y yo y nuestra administración hacemos del cambio climático un foco central de nuestra política exterior. Estamos, como con frecuencia dice Todd, de vuelta en el campo de juego. No dudamos de la urgencia, de la magnitud de este problema. Este foro no tiene la intención de desviar la atención del trabajo hacia la solución, sino de ayudarnos en la creación de soluciones. Nos movemos con celeridad: El 17 de abril en una ruptura decisiva con políticas anteriores, nuestra Agencia de Protección Ambiental anunció sus conclusiones de que las emisiones de bióxido de carbono y otros gases amenazan la salud y bienestar públicos. Esto abrirá la puerta a reglamentos más estrictos para las emisiones de tubos de escape.

El presidente Obama ha propuesto un tope amplio, basado en el mercado, para la contaminación con carbono, que incluiría una meta nacional obligatoria hasta el año 2050, cuando las emisiones quedarían reducidas en 80 por ciento. Un tope basado en el mercado alentará las inversiones privadas innovadoras en energía limpia y mejoras en eficiencia, al simplificar el proceso regulatorio, estimular nuevos puestos de trabajo y crecimiento, y encaminarnos hacia una economía de pocas emisiones de carbono. Nosotros, con nuestro paquete de estímulos de hace sólo unos meses, y nuestro énfasis constante haremos inversiones directas e importantes en tecnología de energía limpia y eficiencia en el uso de la energía. Nuestra EPA está allanando el camino para aplicar normas más estrictas para las emisiones de los automóviles.

Todos sabemos muy bien que algunos consideran a la crisis económica  como una excusa para retrasar la acción. Nosotros lo vemos exactamente en el sentido opuesto, como una oportunidad para seguir adelante hacia un futuro con pocas emisiones de carbono. Trabajamos a nivel interno y esperamos con interés trabajar con todos ustedes.

Creemos que los 80.000 millones de dólares del plan de recuperación del presidente Obama, que incluye financiamiento y préstamos para el desarrollo de energía limpia, se propone duplicar el abastecimiento de energía renovable en nuestro país en el curso de los tres años próximos. Trabajamos intensamente también con programas para hacer más energéticamente eficientes las viviendas y los edificios. Creemos que esto es algo que todos los países pueden hacer en esta crisis económica para que esta sea una recuperación verde, aunque algunos de ustedes ya están muy adelantados haciéndolo. Nos hemos comprometido de nuevo a las negociaciones de la Convención Marco de la ONU y estamos decididos a trabajar en ello todo este año.

Tercero, como principales economías somos responsables de la mayor parte de las emisiones de gases de efecto invernadero en el mundo. Es posible que estemos en diferentes etapas de desarrollo, y posiblemente sean diferentes las causas  de nuestras emisiones que son responsables por ello, pero consideramos que respondiendo y trabajando en conjunto para resolver la crisis es comparable con lo que las naciones del G-20 hacen para atender la crisis económica mundial. Es por ello que quiero asegurarles a ustedes que Estados Unidos trabajará infatigablemente para lograr un resultado exitoso en las negociaciones de  la Convención  Marco de la ONU.

No tiene sentido negociar un acuerdo si no tendrá impacto práctico para reducir las emisiones a niveles más seguros. Las cifras de la acumulación de emisiones son claras. Por ello todos tenemos que hacer lo que nos toca, y necesitamos ser creativos y pensar intensamente sobre esa tarea, para poder lograr los resultados que esperamos.

Va a ser una responsabilidad nacional y local así como mundial. Creo que este foro puede impulsar un diálogo creativo y un sentido de propósito compartido. Por supuesto que cada economía representada aquí es diferente. Y algunas, como la mía, son responsables de las emisiones del pasado, algunas son responsables de las emisiones actuales rápidamente crecientes.  Pero la gente de todas partes tiene la aspiración legítima de tener niveles de vida más altos. Como les he dicho a mis contrapartes en China e India, queremos que sus economías crezcan. Queremos que la gente tenga mejores niveles de vida. Solamente esperamos poder trabajar en conjunto para evitar los errores que cometimos y que han creado una  gran parte del problema que hoy enfrentamos.

Y, si fracasamos en enfrentar el desafío del cambio climático, será más difícil y no más fácil que todos los países, en especial en los países en desarrollo, continúen con las tasas de crecimiento que necesitan para mantener el aumento de niveles de vida que buscan.

Finalmente ,espero que por medio de estos mecanismos podamos elaborar  iniciativas que los líderes de las principales economías puedan considerar cuando se reúnan en Italia en el mes de julio. Tenemos que presentar recomendaciones específicas.  Las innovaciones pueden y deben surgir de todo y cualquier lugar. Es por ello que se requiere diplomacia creativa y colaboración genuina.  Creo las propuestas de cambios tecnológicos transformacionales, la creación de mercados para esos cambios, los subsidios para ellos en una base declinante para llevar al mercado esas nuevas tecnologías, y cualquier combinación de incentivos y requerimientos obligatorios que logren estos cambios a corto plazo deben considerarse también.

Para ser buenos guardianes, como debemos serlo, de este planeta frágil que todos hemos heredado, se requiere ser pragmáticos, no dogmáticos. Tenemos que estar dispuestos a aceptar el cambio y no repetir solamente los mismos dogmas. Creo que tenemos que estar listos para hacer lo necesario, y todo lo que la Tierra demande, para tener éxito ante el peligro común para nuestro futuro.

Recuerdo que hace mucho años, cuando era una joven, al ver las primeras fotos de la tierra que llegaron desde el espacio, y ver el orbe azul y verde girando en su eje, recuerdo que me conmovió cómo este lugar de luz y vida estaba en lo que parecía solamente oscuridad sin vida, hasta donde sabíamos. Ahora tenemos la responsabilidad en esta generación, y Estados Unidos está listo para cumplir con su parte. Estamos listos para escuchar y aprender a participar como asociados y también como líderes en esta coyuntura crucial. Queremos estar seguros de que el frágil planeta que habitamos siga proporcionando grandes oportunidades para nuestros hijos y las generaciones por venir. Pero para lograr eso tenemos la responsabilidad histórica de unirnos y en realidad crear una nueva historia.

Les agradezco que hayan venido. Espero con interés los informes de sus deliberaciones. Les insto a que todos hagamos lo que sabemos que debemos hacer para poner a nuestra mundo en la senda correcta, para enfrentar esta crisis. Muchas gracias a todos ustedes.

(termina el texto)

Marcar página con:    ¿Qué es esto?