La vaste mosaïque d'un peuple en mouvement

11 mars 2009

La littérature multiculturelle contemporaine aux États-Unis

Avant-propos

 
Un homme traverse une blibliothèque multicolore.
Des auteurs de diverses cultures et origines ethniques enrichissent la littérature des États-Unis.

En quête de liberté et de possibilités d'avenir, des immigrants de diverses cultures arrivent depuis cinq siècles sur ces terres qui sont maintenant les États-Unis d'Amérique. Parmi eux, les écrivains ont raconté leur expérience dans des lettres, des journaux, des poèmes et des livres, du début de la période coloniale jusqu'à nos jours. « Nous sommes une nation faite de multiples voix », écrit Marie Arana dans son essai. Tel est le thème de ce numéro d'eJournal USA sur la littérature multiculturelle : il s'agit de montrer comment des écrivains d'origines ethniques diverses ont enrichi la société américaine par leur contribution artistique et culturelle qui favorise la compréhension mutuelle.

Les nouveaux venus expriment parfois leur solitude, comme cet immigrant chinois anonyme qui, au début du XXe siècle, a gravé un poème nostalgique sur les murs d'un baraquement du centre d'immigration d'Angel Island, près de San Francisco :

Le vent d'ouest agite mes minces vêtements.
Sur la colline se trouve un haut bâtiment dont une pièce est faite de bois.
Je voudrais pouvoir partir loin sur un nuage, retrouver ma femme et mon fils.

Des difficultés surgissent inévitablement à mesure que les immigrants s'adaptent à leur nouvelle vie dans leur pays d'accueil, et à une nouvelle langue, et font connaissance avec leurs nouveaux voisins. Les articles de ce numéro série examinent ce processus d'assimilation mutuelle, ainsi que les échanges qui ouvrent les esprits, toutes origines ethniques confondues.

Ha Jin, Immaculée Ilibargiza et Lara Vapnyar ont immigré relativement récemment et ont choisi l'anglais - leur seconde langue - pour écrire sur leur patrie d'origine et leur nouveau pays d'accueil.

Ofelia Zepeda et Susan Power, descendantes des nations autochtones américaines, - les premiers habitants des Amériques - s'inspirent quant à elles des traditions anciennes de leur tribu.

Gerald Early - l'auteur de « Qu'est-ce que la littérature afro-américaine ? » - évoque des centaines d'années de créativité, allant de l'esclavage et du mouvement pour les droits civils jusqu'à la fiction populaire d'aujourd'hui. Il estime que « la littérature urbaine a démocratisé la littérature afro-américaine et en a élargi la portée et le contenu ». Pour les écrivains afro-américains Tayari Jones et Randall Kenan, ce sont leurs racines profondément ancrées dans le Sud des États-Unis qui donnent à leurs œuvres un parfum spécifiquement régional.

Akhil Sharma raconte comment son écriture a été influencée par son biculturalisme et par Ernest Hemingway. « Parce que cette vague d'immigration asiatique a éveillé au sein de la de la société américaine une certaine curiosité au sujet des familles asiatiques, j'ai eu la chance que mes livres soient lus », écrit-il. Persis Karim et Diana Abu-Jaber, d'origine iranienne et arabe, respectivement, racontent comment ils ont concilié deux cultures au sein de leur propre famille ; tandis que Jennifer 8. Lee décrit l'assimilation culturelle américaine comme un récit présenté dans un fortune cookie, [ces biscuits contenant un message qu'on sert après le repas dans les restaurants chinois des États-Unis]. Ces auteurs, et d'autres, expliquent en quoi ils se sentent chez eux en Amérique tout en retenant les spécificités de leur culture d'origine.

Plus que jamais, les Américains veulent participer au multiculturalisme, que ce soit en appréciant de la musique ou des œuvres d'art ou en découvrant une cuisine étrangère - et en se liant d'amitié par la même occasion avec le restaurateur arabe, coréen ou guatémaltèque. Souvent, ils se plongent simplement dans les cultures étrangères pleines de vie évoquées dans les pages d'un livre.

La rédaction

Créer un signet avec :    Qu'est-ce que c'est ?