La vaste mosaïque d'un peuple en mouvement

28 avril 2009

C'est parti ! Le sens figuré des expressions sportives dans le langage américain

 

L'article ci-après appartient à la revue électronique intitulée L'anglais dynamique.

 

Un grand nombre d'expressions réservées aux sports et aux jeux pratiqués aux États-Unis sont passées dans la langue américaine courante au sens figuré. L'auteur de l'article ci-après, Mme Jean Henry, qui en présente un échantillonnage, est l'auteur de How to Play the Game : American English Sports and Games Idioms. Enseignante à la retraite et professeur d'anglais langue étrangère, elle est diplômée de l'université de la Californie à Berkeley et de l'université Harvard. Elle a également suivi des cours à l'université Temple à Philadelphie et à l'université d'Oxford en Angleterre.

 

'anglais est une langue dynamique et évolutive. De par sa nature même, elle s'enrichit constamment d'expressions et de mots nouveaux tout en se dépouillant d'autres expressions tombées en désuétude.

L'expression carbon neutral (neutre en carbone), par exemple, a été ajoutée à l'édition 2 006 du New Oxford American Dictionary et a remporté le palmarès du « mot de l'année » en raison de la prise de conscience mondiale des enjeux des changements climatiques. Les mots blog, to blog, blogging (blog, bloguer) sont passés dans la langue courante. Cette dynamique s'applique également aux expressions idiomatiques et métaphoriques en usage aux États-Unis.

On définit une expression idiomatique, ou idiotisme, comme une forme ou une locution propre à une langue, impossible à traduire littéralement dans une autre langue (selon le Petit Robert). Ils existent dans toutes les langues et sont particulièrement communs dans l'américain parlé.

Les idiotismes américains, ou américanismes, proviennent de sources nombreuses, dont les sports et les jeux. En raison peut-être de son style décontracté, le langage des médias sportifs, des amateurs de sport et des joueurs contient de nombreuses expressions qu'on peut appliquer ensuite à d'autres contextes. Ces expressions sont elles-mêmes changeantes : un lay-up (lancer déposé), tir rapproché et facile au panier au basket-ball et qui signifiait autrefois une tâche facile, un jeu d'enfant, dans la langue courante, est devenu slam-dunk (smash au panier) à mesure que leur taille toujours plus grande et leur meilleur entraînement physique ont permis aux joueurs de sauter facilement à la hauteur du panier et d'y enfoncer le ballon

Connaître les expressions et métaphores américaines, en particulier celles se rapportant aux sports et loisirs, est essentiel à une bonne maîtrise de la langue américaine parlée. À mesure que le sport a captivé l'imagination et l'intérêt du public, les termes qui s'y associent se sont progressivement appliqués au monde du travail et des affaires. Ainsi, pinch hit (substitution d'un frappeur, au base-ball) ou encore carry the ball (porter le ballon, au football américain), employés au sens figuré, signifient que, dans une entreprise, tel employé prendra la relève d'un autre pour entreprendre ou continuer un projet ou une tâche. Si on ne connaît pas ces disciplines sportives et les expressions qui en proviennent, la compréhension du sens figuré des expressions s'y rapportant en pâtira assurément.

L'usage en varie d'ailleurs selon la popularité des jeux et selon la région, ainsi que selon l'interlocuteur. Par exemple, des expressions relatives à la navigation, telles que take a new tack (littéralement, virer de bord ; au sens figuré : changer de tactique), s'entendront plus sur les côtes est et ouest des États-Unis que dans le centre, et on les entendra plutôt de la bouche d'un passionné de voile. On entendra dans tous les États-Unis beaucoup d'expressions dérivées du base-ball et du football américain en raison de la grande popularité nationale de ces sports.

C'est ainsi que, lors des séances d'une commission parlementaire relatives à la nomination de Mme Condoleezza Rice au poste de secrétaire d'État, on a pu entendre un sénateur républicain se servir d'emprunts au football américain pour commenter la qualité des réponses fournies par la candidate : « On a assisté à des tactiques de bump and run (charger l'adversaire et le bousculer pour le désorienter) contre Mme Rice, mais celle-ci ne s'est pas laissé get off her stride (déséquilibrer). » Certaines expressions sont transposables dans d'autres langues. C'est ainsi qu'un professeur de l'université Stanford, David Victor, parlait d'un game plan (plan de match ou stratégie de jeu) conçu par le président Bush en matière de réduction des émissions de gaz à effet de serre.

Dans son article paru le 1er juin 2007 dans le New York Times, M. Victor estimait que « l'on aurait beaucoup de mal, dans le reste du monde, à prendre au sérieux les objectifs présidentiels en l'absence d'un game plan clairement établi ».

D'autres sont plus obscures : on lit, par exemple, dans un article du même quotidien new-yorkais en date du 4 juin 2007 intitulé « L'avenir politique de M. Romney est lié à sa fortune acquise dans les affaires », « sa société, Bain, et ses coïnvestisseurs ont retiré des dividendes spéciaux de plus de 100 millions de dollars de chaque entreprise, ce qui a permis à Bain de réaliser un beau bénéfice avant même la revente des entreprises, pratique connue sous le nom de getting back your bait (récupération de l'appât) ». Il s'agit, évidemment, d'un terme de pêche employé au sens figuré, signifiant à peu près « avoir le beurre et l'argent du beurre ».

L'étranger non anglophone aura souvent du mal à assimiler ces expressions prises hors de leur contexte originel. Il lui sera peut-être utile de les trier par catégorie : les sports d'équipe, tels le basket-ball et le football, présentent à peu près partout les mêmes règles, la même terminologie, les mêmes terrains de jeu. De même, les jeux de cartes, certaines activités telles que la chasse et la pêche, se pratiquent dans nombre de pays. Ce contexte d'origine facilitera l'apprentissage de l'emploi d'une expression dans son sens tant littéral qu'idiomatique. Et la connaissance des disciplines sportives américaines pourra s'affiner à mesure que l'on assistera à la diffusion télévisée de matchs de base-ball, de football américain, de basket-ball et des différentes épreuves olympiques. Le contexte occupera une place primordiale dans l'interprétation de ces expressions. Par exemple, on dira, au base-ball, qu'un frappeur a two strikes against him, (deux prises, ou coups manqués, contre lui) et donc qu'il ne lui reste plus qu'une chance pour frapper la balle, sans quoi il a perdu son duel contre le lanceur de l'équipe opposée et doit se retirer du terrain. C'est une phrase que l'étudiant peut répéter et assimiler et qui exige la connaissance des règles du base-ball. Il pourra ensuite employer cette expression dans son sens figuré, dans une phrase telle que : « Le postulant à la place de camionneur avait two strikes against him, car il n'avait ni l'expérience requise ni permis de poids lourd. »

Certaines expressions, telles que play hardball (jouer au base-ball en utilisant une balle petite et très dure - celle notamment des professionnels -, par opposition au softball, le même jeu joué au moyen d'une balle nettement plus grosse et moins dure), s'emploient en fait plus communément au sens figuré qu'au sens propre. La phrase Let's play hardball on this contract (jouons à la balle dure pour ce contrat) signifie : « Négocions ce contrat sans concession ni compromis. » Il arrivera souvent que l'étudiant, l'homme d'affaires ou le politicien étranger entende, lors d'une conférence, une expression idiomatique inconnue, dont il tentera de deviner le sens à partir du contexte de la réunion. En cas de doute, il pourra par la suite s'informer, soit auprès d'un anglophone, soit dans l'un des nombreux livres et sites de l'Internet consacrés à l'américain parlé. L'étudiant ou l'homme d'affaires pourra alors pratiquer cette nouvelle expression avec un ami qui, de préférence, connaît bien l'anglais.

Les opinions exprimées dans l'article ci-dessus ne reflètent pas nécessairement le point de vue ou la politique du gouvernement des États-Unis.

 

Créer un signet avec :    Qu'est-ce que c'est ?