View Other Languages

We’ve gone social!

Follow us on our facebook pages and join the conversation.

From the birth of nations to global sports events... Join our discussion of news and world events!
Democracy Is…the freedom to express yourself. Democracy Is…Your Voice, Your World.
The climate is changing. Join the conversation and discuss courses of action.
Connect the world through CO.NX virtual spaces and let your voice make a difference!
Promoviendo el emprendedurismo y la innovación en Latinoamérica.
Информация о жизни в Америке и событиях в мире. Поделитесь своим мнением!
تمام آنچه می خواهید درباره آمریکا بدانید زندگی در آمریکا، شیوه زندگی آمریکایی و نگاهی از منظر آمریکایی به جهان و ...
أمريكاني: مواضيع لإثارة أهتمامكم حول الثقافة و البيئة و المجتمع المدني و ريادة الأعمال بـ"نكهة أمريكانية

2009.03.20

重新想象自我,重新想象美国

 
安德鲁•林
新美国媒体编辑安德鲁•林说奥巴马总统的身世使美国变得更能接受具有多重文化背景的人。

安德鲁·林

安德鲁·Andrew Lam)出生在越南,是致力于通过媒体反映美国各族裔声音的新美国媒体(New American Media)编辑,曾于2005年出版文集《香梦:对越南移民社区的反思》(Perfume Dreams: Reflections on the Vietnamese Diaspora)

当作家斯科特·菲茨杰拉德(F. Scott Fitzgerald)提出那个令人难忘的检验一流智力的标准时──"让截然相反的意念同时并存心中,同时保持行事能力",他是在针对希望与绝望、以及他自身脆弱的心理状态有感而发。 然而我发现,这种检验具有实用意义,即它可以成为指南,帮助人们在急剧变化的世界中观察自身的定位,同时探讨身为美国人的涵义这一永恒的话题。

我们所生活的时代无疑远比我们祖辈成长的时代复杂得多。通讯技术、科学突破、一体化的全球经济以及前所未有的大规模迁徙等,使旧机制解体,将距离拉近,让边界敞开,同时也给我们认识自己和观察世界的方式带来巨变。

让我不妨以自己为例。我出生在战争年代的越南,战争结束时作为年幼的难民逃亡来美,后来成为一名美国作家和记者。就这一句话便包含着无数截然相反的意念。我孩提时代所认识的世界以家族定位,以农业社会的价值和敬祖的传统为规范──这是一个安居型社会,国界被视为近乎不可跨越的真实界标。而我如今所生活的世界要求进行跨时区、绕半球的通讯联络,需要有洲际旅行,需要在不同的语言、生疏的文化和曾属遥远的民族国度之间穿梭周旋。

如果在越南度过童年的我曾以单一的眼光看待一切,相信那稻田、那土地是天经地义的全部世界,那么,在美国长大成人的我则真正是国际人。我是美国人,同时也是越南人。我是旧金山人,同时也是全球社会的一员。我是过去30年来漂移到世界50个国家的一个群体中的一员。在我的"脸谱网"(Facebook)名单上,我的朋友和亲人遍及四大洲。在我每天通过手机、Skype网络电话、网上聊天室、电子邮件和短信联系的人中,有些近在咫尺街头,有些远居地球他方。

我的经历并非绝无仅有。如果那著名的巴别通天塔(Babel)的确在很久以前倒塌,那么现在似乎可以肯定,它并没有化为尘埃,而是横展为一个众音交织的美妙网格。奥克兰区的苗族女孩正在向位于圣何塞的墨西哥男友发短信,而这男孩正在通过Skype与位于瓦哈卡的祖母通电话。来自奥地利持H1B签证的技术员正在一边用手机与在新加坡的伙伴通话,一边在网上与他在硅谷的同事网聊。自称为"黑西哥人"(Blaxican)的少女——她的父亲是黑人,母亲是墨西哥人——与自称"日波黎各人" (Japorican)的男友——他有一半日本人和一半波多黎各人血统——手拉着手,推着他们的地球村婴儿的小车,走向景色万千的未来。

与此同时,美国正在逐渐变为以非白人人口为主体,人们固有的多数与少数、主流与非主流的概念正在受到冲击。在我居住的旧金山市,人口是如此多元,以至没有一个群体超过人口总数的50%,而人们在一天之内使用的语言超过100种。

当然,多元并不是新现象。但富有新意的是,在21世纪初,我们终于克服了害怕和不信任"他类"的恐外症,开始以划时代和前所未有的方式接受并颂扬我们的多元。我们选举出一位多方大地之子、第一位具有海外身世的美国总统巴拉克·奥巴马(Barack Obama)——他的父亲是肯尼亚穆斯林,母亲是白人,他在夏威夷和印度尼西亚长大,同母异父妹妹有二分之一印尼血统并与中国人联姻,一位祖母和数个同父异母兄弟姐妹在肯尼亚,有众亲戚在堪萨斯州。

可被称为我们这个时代最著名人物的奥巴马,令通往更加宽广的公共领域的大门大敞遥开,使有着多元背景和复杂身世的其他美国人──拉丁裔穆斯林、黑人佛教徒、同性恋朝鲜族犹太人、混血儿童──能够大胆地展示自己的多元人生。奥巴马让我们可以名正言顺地热爱我们各自不同的传统,同时仍以美国人自称。如果说,菲茨杰拉德曾告诉我们要兼容而为之,那么,奥巴马便是实践了这一点,而且取得了成功。

我们虽然已经懂得宽容并接受了多元的现实,但我们刚刚开始认识到,现在不仅是我们的社会变得更加非一统而多元,而且我们个人自身也是如此——背景多元、种族混合、高度互联、在多式媒体的文明中游刃自如。

但是,是什么能够让对立面并存?是什么使它们相互连通?

是思想开放。是不将身份视为铁板钉钉、承认它的可变与转化。是语言说服力与大脑想象力以及在分歧中找出清晰表达方式的意愿。

我说自己是国际人,但这并不是指我乘喷气飞机往返于全球各地的5星级宾馆。我是一个有多样学徒经历的人──我通过多年的读写而学会热爱英语;我虽然反感法国的殖民统治却逐渐开始欣赏法国的浪漫音乐;我喜欢日本的漫画文化,并因此而在学习日文;我始终迷恋越南及其现代史,并继续从她的斗争中找到灵感。而奇妙的是,这一切将我塑造成美国人。

作家兰斯·莫罗(Lance Morrow)曾经指出:"对美国的解释永远是一种自我发现。" 每一代人都需要对美国人的含义作出重新界定和表述。奥巴马总统的个人经历让我深受鼓舞,因为我也有着相当个别的身世;它丰富而有益,并且继续不由得一概而论。

----------

本文表达的看法不一定反映美国政府的观点或政策。

网络书签工具:    详细介绍