2008.04.11
加里·保罗·纳卜汉
经过若干个世纪,关于马匹、骑手、以及马具的阿拉伯语词汇跨越半个世界辗转进入了美国西南部沙漠。这些词汇由阿拉伯语流入西班牙语,然后又在西班牙传统与英国传统交汇的过程中传入美国英语。
公元八世纪初叶,一支由阿拉伯人和北非柏柏尔人组成的穆斯林军队占领了伊比利亚半岛的大部。公元750年前后,在叙利亚伍麦叶(Umayyad)王朝被阿拔斯(Abbasids )王朝取代后,伍麦叶王朝的一位埃米尔来到该半岛南部被阿拉伯人称为"安达卢斯"(al-Andalus)的地区,他建立了一个王国并催生了该地区的文明发展。1492年发生了两个重要事件:一个是“新大陆”〔译注:指南北美洲〕的发现,这为西班牙人和葡萄牙人的殖民活动开辟了一个全新的半球;另一个就是将穆斯林和犹太人最终逐出西班牙,但这两种人在西班牙人身上留下了深刻且永久的文化烙印。
在拓殖新大陆的过程中,西班牙人——包括阿拉伯和柏柏尔难民——带来了他们的马匹。而他们在吆喝这些牲畜时使用的源于阿拉伯语的词汇,现在已经深深嵌入“牛仔土话”(cowboy lingo),也就是美国和墨西哥边陲沙漠地带的英语和西班牙语方言。
1975年,我搬迁至美墨边境地带历史悠久的大牧场群落之一,开始听到牛仔土话。妻子和我现在养马、羊和火鸡,并且常常与干活的牛仔、牧场主及大牲口兽医打交道。所有这些人都会随口使用四个半世纪以前流入该地区的那些阿拉伯语词汇,就像我的孩子们使用电脑术语一样。
例如,他们把技艺超凡的骑手称为“很牛的jinete”。jinete原本是指在北非形成的一种纵马疆场的灵动骑术,现在则用来指骑手本人。这个词来自索诺拉西班牙语的xinete,后者则源于安达卢西亚语的zanati,即当今阿尔及利亚札内塔(Zanatah)族名称的变体。
索诺拉牛仔和曾与他们一起干活的牧马人可能依然会把他们的马鞍称为albardón,这个词源于伊比利亚语的albarda;后者目前的意思是驮鞍,出自阿拉伯语的al-barda'a。这些牛仔使用的另一种马具是他们称为acion的皮带,源于阿拉伯语的as-siyur;他们称为azote的鞭子源于阿拉伯语的as-sut;称为argolla的套索则由阿拉伯语的allgulla而来。在源于阿拉伯语的马具词汇中,我最喜欢的或许应该是常用来称呼马笼头的单词:hackamore。这个词直接来自安达卢西亚语的jaquima,而后者则是阿拉伯语sakima的变体,意思是戴在头上的东西。
关于牲口的颜色也有许多词汇可以追溯至阿拉伯语。我本人是色盲,过了一段时间后才开始注意牛仔们用于形容马、牛、甚至绵羊皮毛颜色的词汇。但我无疑能够认出一匹almagre——铁锈色的牡马,并且我知道这个词出自阿拉伯语的al-magra,即“红土”。
然而,最令我难以索解的颜色词汇是用Alice-Ann〔艾丽丝-安,英文女子名〕这个名字来称呼全身为红褐色的马匹。我过了好长时间才意识到,这个词是经由西班牙语的alazán传入的阿拉伯语单词al-azan,一种泛红的木头。最近,我读到一位名叫雅克的人写的一段打油诗,其中就明显运用了“艾丽丝-安”的双重含义:
"在边疆,牛仔最好的女友名叫艾丽丝安,而不是莎儿。" 当然,这里的奥妙在于,这位朋友是匹马,因此艾丽丝可能是个哥们。
加里·保罗·纳卜汉(Gary Paul Nabhan)着有20本书,包括论述多个群落及其食物之演变的Why Some Like It Hot (《为什么有人喜欢吃辣》) (Island Press出版社,2004年);以及即将由亚利桑那大学出版社出版的论文集What Flows Between Dry Worlds: Culture, Agriculture and Cuisine in Arabian and American Deserts (《流动于两个乾燥世界之间:阿拉伯沙漠和美国沙漠的文化、农业及烹饪》)。读者可通过电邮与他联系,地址为:gary.nabhan@nau.edu
![]()
本文表达的见解不一定反映美国政府的观点或政策。
本文发表于Saudi Aramco World杂志2007年三四月号印刷版第36-38页。2007年三四月号的图象请在Public Affairs Digital Image Archive中查找。