23 мая 2008 года
(Программа "Всемирное чтение" предлагает американской аудитории переводные произведения)

Вашингтон. Лирический рассказ палестинского изгнанника, повесть о трудном взрослении в растерзанном войной Бейруте, четыре современных произведения из Китая и новые переводы двух известных книг из мировой классики - вот лишь некоторые из 25 произведений иностранной литературы, которые вошли в список "Всемирного чтения" (“Reading the World”) за этот год, составленный группой американских издателей и книготорговцев.
Эта инициатива родилась в 2005 году на "Бук экспо" - ежегодном собрании представителей американской книжной индустрии. "Между различными книготорговцами состоялся разговор о необходимости продвигать в их магазинах иностранную литературу, - рассказал один из главных организаторов проекта, издатель Чад Пост. - Мы собрали вместе 10 издателей и различные независимые магазины и подключили их к этой работе. В ней участвуют не все независимые магазины в стране, но немалая их часть".
За последние три года каждый из 10 издателей, участвующих в проекте, выбрал по две книги, недавно переведенные с иностранных языков. Художественный руководитель проекта Питер Сис оформил рекламные брошюры и плакаты примерно для 240 участвующих книготорговцев, которые выставили их вместе с подобранными книгами в своих магазинах. В этом году книготорговцев попросили выбрать дополнительно по пять названий - главным образом, от малых, "нишевых" издательств.
"Думаю, многие американцы сочтут эти книги сложными и трудными", - отметил еще один организатор "Всемирного чтения", Карл Порт из книжного магазина "Бубен шамана" в Энн-Арборе, штат Мичиган.
Однако он считает, что именно поэтому американцам следует знакомиться с другими культурами и менталитетами. "В процессе чтения начинаешь представлять себе жизнь других людей, как бы проникаешь в чужое сознание", - сказал Порт.
ВОРОТА В РАЗНЫЕ КУЛЬТУРЫ
В список на этот год входят новые английские переводы "Дон Кихота" Сервантеса и "Войны и мира" Льва Толстого, изданные, соответственно, "Экко пресс" и "Кнопф". В подборку включены также произведения авторов современной классики - таких, как Стефан Цвейг из Австрии, Роберт Вальсер из Швейцарии и Виктор Серж из России; ныне живущих литературных звезд, подобных лауреату Нобелевской премии из Германии Гюнтеру Грассу; ряда менее известных авторов со всего мира.
Например, в список входят "Небесные гармонии" ("Экко пресс") - хроника знаменитого европейского клана Эстергази, составленная его наследником, венгерским писателем Петером Эстергази; "Жизнь как она есть" (Other Press) французского журналиста Жана Хатцфельда, который собрал яркие свидетельства очевидцев, переживших геноцид 1994 года в Руанде; "Яло" Элиаса Хури (Archipelago Books) - сюрреалистическая история о члене молодежной банды из Бейрута; двуязычный сборник стихотворений "Ну и что" палестинского автора Таха Мухаммада Али (Copper Canyon Press), показывающий, как воображение и юмор могут воплотить горечь изгнания в искусство высшей пробы.
"Литература - превосходные ворота в другую культуру", - говорит Сьюзен Харрис, редактор сетевого журнала "Слова без границ" (“Words Without Borders”), который освещает переводную литературу и служит каналом выражения интересов и информационным ресурсом для переводчиков и издателей. "Великая литература одновременно является всеобщей и конкретной", - сказала она, сетуя, как она выражается, на "торговый дисбаланс" между англоязычной литературой и литературами остального мира.
ТОРГОВЫЙ ДИСБАЛАНС
Хотя около 50 процентов переводных книг, издаваемых в мире, переводятся с английского языка, на английский, по словам Харрис, переводится менее 3 процентов. Американский книжный рынок, в частности, так насыщен оригинальной продукцией на английском языке, что "стимулов к чтению на другом языке мало", указала она.

Попытка обеспечить больший баланс в международной литературной "торговле" лежала в основе инициативы "Всемирное чтение". Среди американских издателей широко распространено мнение о том, что переводы продаются плохо, отметил Пост. "Думаю, такое представление отчасти неправильно, неточно, - сказал он. - Читатели действительно хотят читать переводную литературу и не боятся ее".
С ним согласен Джонатан Галасси, главный редактор издательства "Фаррар, Штраус и Жиру". Он говорит, что переводная книга может неожиданно найти себе подходящий момент и дойти до немалой аудитории. Например, указал он, такой авангардный роман, как "Сыщики-дикари" покойного чилийского писателя Роберто Боланьо, продан в Соединенных Штатах тиражом около 40 000 экземпляров.
"Для книги должен быть каким-то образом подготовлен путь, чтобы со стороны аудитории была готовность, - сказал Галасси. - Если она выпускается слишком рано, никто о ней не слышал".
КИТАЙ РАСПАХИВАЕТ ДВЕРИ
Например, по словам Галасси, среди американских издателей и читателей растет осведомленность о том, что происходит в современной китайской литературе. Он отметил присутствие не менее четырех книг из Китая в списке "Всемирного чтения" за этот год.
Его собственное издательство - "Фаррар, Штраус и Жиру" - предлагает "Пекинскую кому" китайского автора Ма Цзяня, который живет в Лондоне. Это остроумная, поэтичная история о молодом человеке, впадающем в кому после огнестрельного ранения во время акций протеста сторонников демократии на площади Тяньаньмэнь в 1989 году и просыпающемся в современном Китае с его лихорадочной экономической активностью и скрытой социальной напряженностью.
Два других китайских романа в списке - "Служи народу!" Янь Ляньке (Grove/Atlantic Inc.) и "Песня вечной скорби" Ван Анъи (Columbia University Press) - отличаются острым, часто сатирическим взглядом на годы до и после революции в Китае.
Нехудожественная книга "Ходячий труп" Ляо Иву (“Кнопф”) содержит интервью с людьми, живущими на дне китайского общества - профессиональной плакальщицей, хозяином общественного туалета, бывшим красным охранником, нелегально перешедшим границу. Всем им удается в трудных условиях сохранять человеческое достоинство.
"Китай распахивает двери, переводится много книг, написанных в самом Китае и людьми, живущими за границей", - отметил Карл Порт.
ПОЛЬЗУЯСЬ МОМЕНТОМ
Галасси согласен с тем, что американские читатели готовы к этим и подобным книгам из других культур - "не так много, как нам бы хотелось, но процесс перевода продолжается нормальными темпами".
Организаторы "Всемирного чтения" признают, что сделать предстоит еще многое, но они отмечают растущее число инициатив и мероприятий, направленных на продвижение иностранной литературы в Соединенных Штатах, в том числе "Слова без границ", который издают серию антологий новых произведений со всего мира, и фестиваль "Мировые голоса", организуемый американским ПЕН-центром.
"Мне кажется, все мы пользуемся определенным моментом, когда все считают, что важно начать знакомиться с международной литературой, чтобы получить новый приток стилей, авторов и обратить на них внимание американских авторов и читателей", - говорит Пост.