View Other Languages

We’ve gone social!

Follow us on our facebook pages and join the conversation.

From the birth of nations to global sports events... Join our discussion of news and world events!
Democracy Is…the freedom to express yourself. Democracy Is…Your Voice, Your World.
The climate is changing. Join the conversation and discuss courses of action.
Connect the world through CO.NX virtual spaces and let your voice make a difference!
Promoviendo el emprendedurismo y la innovación en Latinoamérica.
Информация о жизни в Америке и событиях в мире. Поделитесь своим мнением!
تمام آنچه می خواهید درباره آمریکا بدانید زندگی در آمریکا، شیوه زندگی آمریکایی و نگاهی از منظر آمریکایی به جهان و ...
أمريكاني: مواضيع لإثارة أهتمامكم حول الثقافة و البيئة و المجتمع المدني و ريادة الأعمال بـ"نكهة أمريكانية

2009.05.13

白宫举办诗歌与音乐晚会

 
米歇尔∙奥巴马
米歇尔∙奥巴马在白宫举行的诗歌和音乐晚会上致词。

美国国务院国际信息局(IIP)《美国参考》

Carolee Walker

华盛顿——厅内安放着一架平台式钢琴和一些缎面软凳,在柔软的灯光和闪烁的烛光下,一批职业艺术家和艺术新秀于5月12日在白宫东厅举行诗歌朗诵和演奏晚会,通过音乐和诗句激起了在场观众的共鸣。除艺术家外,出席晚会的还有社会名流、政界与文化界领导人以及作为东道主的第一家庭。

奥巴马总统在晚会上说:“我们今晚相聚在这里……为的是强调艺术在我们的生活中以及在我们的国家中的重要性。我们在这里体验诗句和音乐的力量:帮助我们欣赏美,还帮助我们理解痛苦;促使我们奋起行动,也在我们开始气馁时鼓励我们继续向前;使我们脱离庸碌的日常生活——哪怕只是短暂的瞬间——开阔我们的心胸,充实我们的情感。”

男中音歌唱家詹姆斯∙琼斯
男中音歌唱家詹姆斯∙琼斯(James Earl Jones)演唱莎士比亚剧作《奥赛罗》中的诗句。

低音乐器演奏家、声乐家和作曲家艾斯佩兰萨∙斯波尔丁(Esperanza Spalding)和爵士乐钢琴家埃里克∙刘易斯(Eric Lewis)的表演穿插于整个晚会。在晚会上演出的还有年轻的“诵诗擂台赛”冠军乔舒亚∙贝内特(Joshua Bennett)和牙买加∙奥索里奥(Jamaica Heolimeleikalani Osorio)。贝内特朗诵了一首关于他生来就耳聋的姐姐的诗,奥索里奥则表达了在她探索其家庭的夏威夷传统的过程中对自己的存在的困惑。“诵诗擂台赛”是由一个称为“青年吟诵团”(Youth Speaks)的文艺组织主办并由家庭影院电视网(HBO)播出的节目,又称为“勇敢的新声”(Brave New Voices)。HBO电视频道计划适时播出这次白宫诗歌朗诵演奏会。

奥巴马夫人说,举办这次诗歌朗诵演奏会是一次尝试,总统计划通过此类活动邀请各界人士前来白宫,分享他们的经历和表达他们的思想。她说,“人们在自己日常所处的场所讲述自己的故事是一回事,而在白宫这个场所与别人分享他们的故事又是另一回事。”

利用学校和公共场所支持艺术发展的做法在美国源远流长。成立于1965年的国家艺术基金会(National Endowment for the Arts)是联邦政府的一个独立机构,为将艺术送往各州——包括农村、城市贫困区和军事基地——的项目提供资金。例如,由国家艺术基金会和诗歌基金会(Poery Foundation)联合主办的年度“全国诗歌朗诵大赛”(Poetry Out Loud competition)吸引了来自美国各地(包括哥伦比亚特区、美属维尔京群岛和波多黎各)1500所中学的30万学生参赛。国家艺术基金会代主席帕特里斯∙沃克∙鲍威尔(Walker Powell)说,诗歌比赛激起青少年内在的热情。

声音浑厚的传奇男中音歌唱家詹姆斯∙琼斯(James Earl Jones)在晚会上朗诵了莎士比亚剧作《奥赛罗》中的诗句,年轻的林-曼纽尔∙米兰达(Lin-Manuel Miranda)以说唱方式表演了获得“托尼奖”(Tony Award)的音乐剧《身在高地》(In the Heights)中的唱段,这部音乐剧的音乐受到一种流行于西非、南美和加勒比地区的民间音乐“加利普索”(calypso)的启示。作家夫妇迈克尔∙沙邦(Michael Chabon)和阿耶雷∙沃尔德曼(Ayelet Waldman)之间的滑稽对话反映了言词在排除障碍、冲破壁垒方面的威力。

举行晚会之前,当日上午在白宫召开了一次社区艺术团体会议,参加者分别来自阿巴拉契亚(Appalachia)山区、纽约市哈莱姆区、洛杉矶、美国中西部等地。会议的目的是探索各类艺术项目的合作方式。

奥巴马总统说,艺术家们表达了生活的欢乐与艰辛,并提醒我们:我们之间存在着许多共同之处。

(完)

网络书签工具:    详细介绍